Рисоля — это устав, кодекс ремесленной организации, с другой стороны, этот документ — нравственное наставление для мастеров. Сведения о грамотах ремесленников Месопотамии, Египта, средневековых мастеров и ремесленников Средней Азии позволяют выделить три вида таких документов. Первый содержит только экономические детали, второй — только моральные, третий тип — смешанный. Рисоль не встречается в Ферганской долине, но его устная версия декларируется во время обрядов посвящения учеников в мастера.
В статье представлены результаты исследования эффективности и безопасности применения препарата Цитофлавин у больных с головной болью напряжения (ГБН). Проведена оценка когнитивных и эмоциональных нарушений у больных с данной патологией и прослежена динамика выраженности этих нарушений после курса терапии. В исследование включено 50 больных ТГ в возрасте от 18 до 50 лет. Методы исследования включали неврологический осмотр, оценку выраженности цефалгии по визуально-аналоговой шкале (10-балльный вариант), определение уровня тревожности по шкале самооценки Ш.Д.Спилбергера, Ю.Л. Ханина; оценка когнитивных функций с использованием методик RAVLT (Rey Auditory Verbal Learning Test) и CFQ (Cognitive Failures Questionnaire), психофизиологического теста TOVA (The Test of Variables of Attention) для количественной оценки нарушений внимания и импульсивности; электроэнцефалографическое исследование (рутинный и спектральный анализ). Результаты анализов после курса цитофлавина показали, что клиническое улучшение наблюдалось у 62,0% больных, включенных в исследование. В наблюдаемой группе после завершения курса лечения помимо снижения частоты и интенсивности болевого синдрома также зафиксировано достоверное улучшение показателей памяти, снижение уровня невнимательности, уменьшение реактивной тревожности. . Сравнительный анализ данных электроэнцефалографических исследований до и после лечения показал уменьшение проявлений дисфункции неспецифической регуляции головного мозга. Таким образом, данные, полученные в ходе данного исследования, позволяют рекомендовать применение препарата цитофлавин при лечении головной боли напряжения.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.
В Республике Узбекистан особое внимание уделяется обеспечению необходимого уровня сбора налогов и других обязательных платежей, кардинальному совершенствованию организации деятельности крупных налогоплательщиков, налогового администрирования налогоплательщиков и сотрудничества при выполнении
налоговых обязательств. В Послании Президента Республики Узбекистан Ш.М.Мирзиёева Олий Мажлису от 28 декабря 2018 года важных задач «должен быть заинтересован не в уклонении от уплаты налогов, а в их своевременной уплате. Новая версия Налогового кодекса должна стимулировать честных налогоплательщиков, которые составляют основу развития страны, и наказывать тех, кто действует тайно. Необходимо ввести справедливый налоговый режим для всех, постепенно отменять налоговые льготы за счет снижения налоговой нагрузки”
Maqolada “Alpomish” dostonining o‘rganilish tarixi xususida so‘z boradi. Shuningdek, ushbu dostonning turli xalq baxshilaridan yozib olingan variantlari, ulardagi umumiy va o‘ziga xos jihatlar tadqiq qilingan. Ushbu dostonning, Bulung‘ur dostonchilik maktabining atoqli namoyandasi Fozil Yo‘ldosh o‘g‘lidan yozib olingan varianti eng mukammal va eng badiiy jihatdan barkamoli ekanligi, binobarin, ushbu variant bo‘yicha olib borilgan ko‘plab tadqiqotlarga asos bo‘lganligi xususida fikrlar bayon qilingan. Shuningdek, maqolada ushbu doston bo‘yicha mashhur rus olimi V.M.Jirmunskiyning tadqiqotlari ham tahlil qilingan. “Alpomish” dostoni bo‘yicha amalga oshirilgan ishlar uch yo‘nalishga bo‘lib tekshirilgan. Birinchi bosqichda dostonning xalq baxshilaridan yozib olinish jarayoni, qachon, qaysi baxshidan, kim tomonidan yozib olinganligi, shu yozib olingan nusxa nashr qilingan bo‘lsa, kim tomonidan nashrga tayyorlanganligi, nashr qilinmagan bo‘lsa, qo‘lyozmasi qaysi xazinada saqlanayotganligi xususida ma’lumotlar berilgan.
This article reflects learning a foreign language with different new methods and does not make the student bored. It is explained in the article that each language has its own material, that is, lexicon, grammar, and pronunciation rules which are based on the worldview of each nation, there are grammatical and lexical rules of its mother tongue.
Ushbu maqola qoraqalpoq va ingliz kontekstlarida og’zaki va og’zaki bo’lmagan salomlashish xatti-harakatlarini ko’rib chiqadi. Tadqiqotning maqsadi qoraqalpoq va ingliz ayollari turli jins va yoshdagi odamlarga qanday salom berishlarini, salomlashish xulq-atvorini amalga oshirishda qabul qiluvchining qanday rol o’ynashini aniqlashdan iborat. Maqolada, shuningdek, qoraqalpoq va ingliz ayollarining salomlashish xulq-atvoridagi o’xshash va farqli tomonlari ko’rsatilgan.
Frazeologik sinonimiya bo’yicha ko’plab tadqiqotchilar ish olib brogan. Bu hodisa turli tillar, jumladan, rus, nemis, ingliz, o’zbek, ozarbayjon, turk, boshqird va boshqa tillar materiallari asosida ham o’rganilgin. Frazeologik sinonimiya masalasining tilshunoslikda o’rganilish tarixi Sh.Rahmatullayevning “O’zbek frazeologiyasining ba’zi masalalari” nomli monografiyasida ham qisman o’z aksini topgan. Olim shuni alohida ta’kidlaydiki, “frazeologik sinonimiya uchun umumiy va eng muhim mezon – bu semantik mezondir. Har bir sinonimik uyadagi (sinonimik qatordagi) frazeologik birliklar obyektiv borliqdagi bir xil tushunchalarni anglatishi kerak va shu bilan birgalikda, bir xil ma’noni anglatishi shart”. Chunki, har bir frazeologik sinonimlarning asosida turli obrazlar yotadi.
В данной статье классифицированы тематически поэтические отрывки в духе битвы из произведения Махмуда Кашгари «Девани лугати-т-турк», раскрывается их семантический смысл.
The article deals with the issue of improving students’ pronunciation in foreign languages and is based on the methods of improving pronunciation in English and the effectiveness of communication methods in this process.